| |
|
Translation - Danish-English - Der er ikke fugls føde på den påstandCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Expression | Der er ikke fugls føde pÃ¥ den pÃ¥stand | | Source language: Danish
Der er ikke fugls føde på den påstand |
|
| There's not a grain of truth in that statement | TranslationEnglish Translated by pias | Target language: English
There's not a grain of truth in that statement |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 7 September 2009 23:45 | | | I'd use the word "allegation" instead of "statement", but I can be wrong. | | | 8 September 2009 10:36 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | You are Native Lene... so I trust you! Is this more like an accusation? When looking in my dictionary (statement, assertion, allegation) are all synonyms. | | | 8 September 2009 16:09 | | | Hej Pia. Well, it seemed to me that allegation would be better here. Let's ask WKN, he's on line
now and he will know better than me.
Please, wkn, can you help here. CC: wkn | | | 8 September 2009 16:24 | | | | | | 8 September 2009 16:32 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Nah, don't be sorry Lene! As said: I'm not native, and sometimes our words meaning isn't the same as yours, even if one think they are similar. As always, Thanks for your input. | | | 8 September 2009 16:41 | | wknจำนวนข้อความ: 332 | Re. my vote - both statement and allegation would be technically correct - I recommend statement as it seems less formal, and the "tone" of the Danish phrase is quite light, almost joking. |
|
| |
|