Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - O que o amor constroi nem o ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
O que o amor constroi nem o ...
Text
Submitted by
roquevedo
Source language: Portuguese brazilian
O que o amor constroi nem o sobrenatural pode separar
Remarks about the translation
frase para tatuagem minha namorada morreu
Title
Quod amor struit
Translation
Latin
Translated by
Efylove
Target language: Latin
Quod amor struit, id ne divinum quidem disiungere potest.
Remarks about the translation
"Sobrenatural" can be translated "divinum", "magicum" or "supernaturale" (this one, however, is a later and less used word).
Bridge from Lilian for evaluation:
"What love builds, not even the supernatural can separate"
Validated by
Aneta B.
- 21 September 2009 17:03
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 September 2009 14:49
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Efee,
ne
can be connected only with coniunctivus... For indicativus we use simply "non"...
struxit
- why did you use past tense? In a bridge we have praesent.
21 September 2009 16:33
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Ops, I didnt't see the present tense.
"Ne" is with "quidem" ---> ne...quidem = not even.
21 September 2009 16:41
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, of course!