Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial
This translation request is "Meaning only".
Title
O Senhor esteja convosco. Ele esté entre nós.
Text
Submitted by
bmpgentil
Source language: Portuguese brazilian
O Senhor esteja convosco.
Ele está entre nós.
Remarks about the translation
Senhor e Ele se refrem a Deus. Parte de um sermão da missa.para ser aplicado em tatuagem
Title
Dominus sit vobiscum
Translation
Latin
Translated by
Efylove
Target language: Latin
Dominus sit vobiscum.
Ille est inter nos.
Validated by
Aneta B.
- 19 September 2009 19:26
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 September 2009 17:38
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
"- May the Lord be with
you
- He is among us"
Is the first sentence directed towards the 2nd person singular or plural, Lilly? Or can be towards the both?
CC:
lilian canale
19 September 2009 18:34
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Plural
I sent Efylove the bridge
Please Efylove
always
state the bridge and the bridger in the remarks under the translation, when you don't know the source, OK?
That, besides being mandatory, saves time to the expert who is evaluating.
19 September 2009 19:25
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, Lilly!