Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-English - θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Text
Submitted by
kraljica
Source language: Greek
θετικη ελπιζω να εννοεις.....
Panta thetika skeptomaste....mirizomai pano apo 6%...
Remarks about the translation
Transliteration accepted by <User10>
Title
I smell more than
Translation
English
Translated by
User10
Target language: English
I hope you mean a positive one...
We always think positive...I foresee more than 6%...
Validated by
lilian canale
- 5 October 2009 21:45
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 October 2009 13:45
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi User10,
Does that you translated as: suspect/smell, have a negative connotation in the original?
4 October 2009 13:40
User10
จำนวนข้อความ: 1173
I think that this text follows that one:http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_242421.html
What do you say kralijca?
If so maybe we should put them together as one.
4 October 2009 13:41
User10
จำนวนข้อความ: 1173
Hi Lilian
No, it doesn't
4 October 2009 13:46
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
If it doesn't, then I wouldn't use "smell".
What about "foresee"?
4 October 2009 13:52
User10
จำนวนข้อความ: 1173
Thanks again!