Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Swedish - The little boy is playing with fire and he is
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
The little boy is playing with fire and he is
Text
Submitted by
sparroxx
Source language: English
The little boy is playing with fire and he is gonna get burned
Title
Den lilla pojken leker med elden och han kommer att bli bränd
Translation
Swedish
Translated by
pias
Target language: Swedish
Den lilla pojken leker med elden och han kommer att bli bränd
Validated by
lenab
- 7 October 2009 22:47
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
7 October 2009 18:15
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Helt rätt, men kanske det skulle vara "leker med elden..." i bestämd form. vad säger du??
7 October 2009 18:37
pias
จำนวนข้อความ: 8114
Jaa, så ville även jag översätta först, men det står ju inte "the fire" (bestämd form)...
7 October 2009 18:52
pias
จำนวนข้อความ: 8114
Fast vid närmare eftertanke, det låter ju knasigt att skriva eld. Jag korrigerar. Tack kompis!!