Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression - Daily life
Title
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Text
Submitted by
asd1000
Source language: Turkish
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Title
When I leave...
Translation
English
Translated by
alfredo1990
Target language: English
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Validated by
lilian canale
- 14 October 2009 20:23
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 October 2009 14:54
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Edited:
to ---> too
14 October 2009 15:31
cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 October 2009 15:39
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
or "What is the life you said ?"
14 October 2009 16:49
ambivalent
จำนวนข้อความ: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 October 2009 19:15
Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
I agree with Cheesecake!
14 October 2009 20:09
Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
I also agree with Cheesecake