Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Turkish - Massive Attack - Angel
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song
This translation request is "Meaning only".
Title
Massive Attack - Angel
Text
Submitted by
edaacar
Source language: English
You are my angel
Come from way above
To bring me love
Her eyes
She's on the dark side
Neutralize
Every man in sight
I love you, love you, love you ...
Title
Sen benim meleÄŸimsin
Translation
Turkish
Translated by
merdogan
Target language: Turkish
Sen benim meleÄŸimsin
Yukarılardan gel
Aşkı bana getirmek için
Onun gözleri
O karanlık tarafta
Etkisiz kılar
Görünürde olan her erkeği
Seni seviyorum, seviyorum, seviyorum...
Remarks about the translation
O = o kız
Validated by
44hazal44
- 5 November 2009 15:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 October 2009 23:20
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Merhaba Merdogan,
Sizce 'neutralize every man in sight' için 'etkisiz kılar görünürde olan her erkeği' desek daha iyi olmaz mı ?
30 October 2009 07:43
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorıum, teşekkürler.
30 October 2009 23:27
silkworm16
จำนวนข้อความ: 172
"come from way above " bana kalırsa "yukarılardan gel " anlamında...