Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - hverdags
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life - Love / Friendship
Title
hverdags
Text
Submitted by
eld
Source language: Turkish
Ben şu anda borçlarını düşünüyorum ama belki bir gün olur.
Remarks about the translation
"ben su anda borclarını dusunuyorum ama belki bir gun olur" -cheesecake
Title
I think
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Now, I'm thinking about your debts, but it may be one day...
Validated by
lilian canale
- 1 November 2009 14:13
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 October 2009 23:11
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I don't understand what this line means
Could you please explain its meaning?
28 October 2009 06:08
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
hi
Turkish text is not good. Perhaps it is "I think about MY debts currently but it may be one day."
It means " I have a lot of debts and I think about them therefore we can't be friends now."
30 October 2009 11:42
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Is it about "my debts" or "your debts"?
30 October 2009 12:11
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
in Turkish text it is about "your debts" and therefore meaning is not good.
30 October 2009 13:25
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Now
I'm thinking about your debts, but it
may be/happen
one day.
30 October 2009 22:40
Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
I agree with Handyy.