Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Dutch - Burada hayatın tadını ancak alır
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Burada hayatın tadını ancak alır
Text
Submitted by
johnson
Source language: Turkish
Burada hayatın tadını ancak alır
Remarks about the translation
Before edit:
"Burada hayatın tadına ancak alır"
Title
Alleen hier kan hij/zij van het leven genieten.
Translation
Dutch
Translated by
küçüktimsah
Target language: Dutch
Alleen hier kan hij/zij van het leven genieten.
Remarks about the translation
Het geslacht is hier niet duidelijk.
Ancak kan zowel 'alleen' als 'nauwelijks' betekenen.
Validated by
Chantal
- 24 November 2009 21:39
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 November 2009 21:32
Chantal
จำนวนข้อความ: 878
We hadden een bridge aangevraagd waar uit kwam 'alleen hier kan zij van het leven genieten', denk je dat dat beter is? de vreugde van het leven beleven klinkt misschien erg formeel?
24 November 2009 21:36
küçüktimsah
จำนวนข้อความ: 28
Is aangepast!