Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Text
Submitted by
LAVALLEE
Source language: French
Le plus simple serait que vous m'écriviez.
Remarks about the translation
Bonjour, je cherche juste à traduire cette phrase en anglais et à comprendre la concordance des temps correspondante. Merci d'avance.
Title
The simplest thing ...
Translation
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
The simplest thing would be that you wrote to me.
Validated by
Francky5591
- 29 November 2009 23:21
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 November 2009 14:14
itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
It would be best if you wrote to me.
The simplest would be if you wrote to me.
27 November 2009 10:53
svajarova
จำนวนข้อความ: 48
The simplest would be that you wrote to me.
27 November 2009 20:23
itsatrap100
จำนวนข้อความ: 279
Better would be "The simplest would be that you write to me". Wrote is past tense, but this sentence expresses a desired future action.
28 November 2009 00:50
m_dzakova
จำนวนข้อความ: 6
it would be simpliest if you wrote to me.
29 November 2009 23:00
konyalim
จำนวนข้อความ: 11
ecriviez degil ecrivez olcak bence.