Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-Turkish - Ich hatte einen netten, chilligen ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Ich hatte einen netten, chilligen ...
Text
Submitted by
punisher
Source language: German
Ich hatte einen netten, chilligen Abend.
Remarks about the translation
Text corrected according to Rodrigues' suggestion.
Before: "hatte nen netten, chilligen abend"
Title
Sessiz sakin akÅŸam
Translation
Turkish
Translated by
ibrahimburak
Target language: Turkish
Sakin, rahat bir akşam geçirdim.
Validated by
handyy
- 6 January 2010 21:28
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 January 2010 21:15
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Merhaba ibrahimburak
"Benim sakin, rahat bir akşamım vardı." yerine "Sakin, rahat bir akşam geçirdim." desek nasıl olur sence?
3 January 2010 00:22
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
handyy ile ayni görüşteyim.
3 January 2010 23:20
ibrahimburak
จำนวนข้อความ: 67
bende ayni görüsteyim, anlamla ilgili oldugunu farketmemisim, direkt kelime kelime cevirmistim...
düzeltebiliyorsam düzelteyim, ya da sizler düzeltebiliyorsaniz düzeltin...
sagolun...
3 January 2010 23:21
ibrahimburak
จำนวนข้อความ: 67
ya bide diger tercümelere kim bakacak, aylarca degerlendirmeden duracak mi???