Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat
This translation request is "Meaning only".
Title
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi...
Text
Submitted by
adanademir
Source language: Turkish
Kaderim olan aşk'a değilde ; aşk'ıyla kaderimi değiştirenlere içiyorum.
Title
I am not drinking to love
Translation
English
Translated by
olcaybagci
Target language: English
I am not drinking a toast to love which is my destiny, but to the people who changed my destiny with their love.
Validated by
lilian canale
- 31 January 2010 12:11
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 January 2010 23:28
sergul34
จำนวนข้อความ: 3
I'm not toasting to my fate of love but to them who change my destiny with love.
30 January 2010 23:55
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
but to the people who changed my destiny with their love...> but I am toasting to the people who changed my destiny with their love.
30 January 2010 23:59
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan, the verb "drinking a toast" is implied in the second part of the sentence by "but to..."
31 January 2010 00:17
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
O.K