Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Arabic-French - سارة
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
سارة
Text
Submitted by
fsarahg
Source language: Arabic
انا اØبك سارة وهبتني Øياة رائعة روØا Ù…Øبة عاشقة
Remarks about the translation
هذه خلاصة مشاعري للÙتاة
Title
Sara
Translation
French
Translated by
rednetty
Target language: French
Je t'aime, tu m'as offert une vie merveilleuse, une âme qui m'aime et m'adore.
Remarks about the translation
C'est ce que je ressens pour la fille.
Validated by
cucumis
- 11 June 2006 16:25
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 June 2006 18:48
marhaban
จำนวนข้อความ: 279
Hey JP bonjour :
Je n’arrive pas à corriger ce texte traduit de l’arabe vers le français.
Parce que la correction est désactivée. Voici la traduction exacte du texte.
Pour le titre du texte:
SARA mais pas SARAh
Pour le texte :
Je t'aime Sara, tu m'as concédé une vie épatante, une âme aimante et adoratrice.
Pour le commentaire :
Ceci est une conclusion de mes sentiments envers la fille
9 June 2006 21:39
cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
La traduction de rednetty est plus fluide que la tienne, je préfère la garder. Et pourquoi "Sara" alors que souvent c'est justement "Sarah" qu'on écrit?
10 June 2006 18:57
marhaban
จำนวนข้อความ: 279
Sara c’est سارة
Sarah c’est سراØ
Ce sont deux mots propres féminins différents.
Ainsi qu’il ya des fautes d’orthographes
Et le sens du texte n’est pas le même.il faut corriger cette traduction PLZ