Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Romanian - Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishSpanishRomanian

กลุ่ม Chat - Home / Family

Title
Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig
Text
Submitted by bicu089
Source language: Swedish

Du är kvinnan i mitt liv och jag älskar dig

Title
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Translation
Romanian

Translated by iepurica
Target language: Romanian

Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.
Validated by azitrad - 19 January 2010 16:22





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

17 January 2010 02:15

azitrad
จำนวนข้อความ: 970


Eşti femeia vieţii mele....

??


17 January 2010 08:46

bicu089
จำนวนข้อความ: 3
Eşti femeia vieţii mele şi te iubesc.

19 January 2010 14:44

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
”Du är kvinnan i mitt liv” se traduce exact cum am tradus eu. În plus am întâlnit adesea exprimări de genul „bărbatul / femeia din viaţa mea”. De ce vi se pare ciudat?

Dacă ar fi fost „femeia vieţii mele”, textul din limba suedeză ar fi fost altfel. Şi anume: ”kvinnan av mitt liv”

19 January 2010 12:57

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
nu mi se pare ciudat, doar ca se foloseste "femeia vietii mele". Cel putin eu asa am auzit pana acum. Ca si "love of my life". Esti femeia din viata mea suna asa, ca simpla afirmatie. Si mama, si bunica sunt femei din vietile noastre...

19 January 2010 13:00

bicu089
จำนวนข้อความ: 3
asa mi se pare normal sa se traduca.asa e si in spaniola

19 January 2010 14:43

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
OK, am întrebat-o şi pe Pia, iar ea a spus că ambele variante pot fi folosite, traducerea mea fiind mot-a-mot. Modific.