Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - A fé nos divide, a morte nos une.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Arts / Creation / Imagination
Title
A fé nos divide, a morte nos une.
Text
Submitted by
vinicivs
Source language: Portuguese brazilian
A fé nos divide, a morte nos une.
Remarks about the translation
pretendo tatuar a frase em latim no meu pescoço
Title
Dividit
Translation
Latin
Translated by
Lein
Target language: Latin
Fides nos dividit, mors nos unit.
Validated by
Aneta B.
- 30 March 2010 20:24
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 March 2010 12:25
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi Aneta or Efylove,
I think I got the word order right. Could I also say
'Nos dividit fides, nos unit mors'?
Which one would be preferred? Do they give a different emphasis?
30 March 2010 18:52
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Both options are correct, dear Lein.
"Recte dicis"
The first one emphasises the subject, the second one - the object.