Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email - Business / Jobs
Title
Bonjour, Merci de bien vouloir nous faire...
Text
Submitted by
XeroXControl
Source language: French
Bonjour,
Merci de bien vouloir nous faire parvenir ses échantillons par la poste afin de réduire les frais de transport.
Cordialement,
Remarks about the translation
Utiliser l'anglais britannique des affaires.
Merci
Title
Thank you for sending us the samples...
Translation
English
Translated by
Tzicu-Sem
Target language: English
Hello,
Thank you for sending us the samples by mail in order to reduce the transportation costs.
With regards,
Validated by
lilian canale
- 17 April 2010 14:55
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 April 2010 14:41
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
The "yours truly" to me it doesn't look like British English business language. It would be better a more formal version: cordially, (best) regards ect.
17 April 2010 14:47
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
and "via/by post (or mail, not both I guess)" ^_^