Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danish-English - løber som om fanden selv var i hælende på ham
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Text
Submitted by
Anne Louise
Source language: Danish
løber som om fanden selv var i hælende på ham
Title
runs like the devil himself was on his heels.
Translation
English
Translated by
gamine
Target language: English
runs like the devil himself was on his heels.
Remarks about the translation
He/she runs......
Validated by
Lein
- 9 July 2010 19:26
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
8 July 2010 15:58
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
edited 'on the heels of him' > 'on his heels'. Let me know if you don't agree
9 July 2010 00:32
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hi Lein. Your right. It's better. Of course, I agree.
Thanks for your help.
9 July 2010 17:03
pias
จำนวนข้อความ: 8113
If "i hælende" has the same meaning as our Swedish "i hälarna" it means:
to follow very close behind
"was in hot pursuit"
9 July 2010 17:50
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thanks! I think 'was on his heels' conveys this very well