Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Text
Submitted by
Blenda.Lorrany
Source language: Portuguese brazilian
Machado nenhum vai cortar a minha raÃz.
Remarks about the translation
<Bridge>
"No axe will cut my root off" <Lilian>
Title
Nulla securis radices meas abscindet.
Translation
Latin
Translated by
Aneta B.
Target language: Latin
Nulla securis radices meas abscindet.
Remarks about the translation
radices meas (plural: my roots) --> literally: radicem meam (singular: my root). But, I believe the plural version fits here more.
Bridge by lilian canale: "No axe will cut my root off"
Thank you, Lilly! :)
Validated by
Efylove
- 17 August 2010 19:18
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 August 2010 16:21
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Actually, the original uses singular "root", but you are right, "roots" sounds better