Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Latin - Eneida, Libro IV
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry - Culture
Title
Eneida, Libro IV
Text
Submitted by
juul17
Source language: Spanish
Huir, su ansia es huir... que atrás se queden las dulces tierras que al amor convidan.
Remarks about the translation
Me gustaria una traduccion al latin, la lengua original del texto.
Title
Desiderium eius proficisci est
Translation
Latin
Translated by
Efylove
Target language: Latin
Fugere, desiderium eius fugere est... dulces terrae, quae ad amorem vocant, post tergum maneant.
Remarks about the translation
Bridge for evaluation by Lily: "To flee, his desire is to flee...may the sweet lands which invite to love stay behind."
Validated by
Aneta B.
- 25 January 2011 00:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 January 2011 11:38
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Efee!
I would replace "proficisci" (to set out, to start, to originate, to proceed) with "fugere" (to flee, to run away, to escape..). What do you think?
21 January 2011 12:53
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Ok!