Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts - Culture
Title
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Text
Submitted by
Faceinspace
Source language: Turkish
Gözünüzle değil,kalbiniz ile yargılayın.
Title
Judge with your heart, not with your ...
Translation
English
Translated by
Çevirmen
Target language: English
Judge with your heart, not with your eyes.
Validated by
lilian canale
- 16 December 2010 18:59
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 December 2010 01:42
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi, Çevirmen,
It would sound more natural in English as:
"Judge with your heart, not through/with your eyes."
What would convey the original better?
16 December 2010 03:32
Çevirmen
จำนวนข้อความ: 59
hi, Lilian.
If judge can be used with 'with', it would be better since I have looked up 'judge', it was only used with 'by'. if it is used,
'judge with your heart, not your eyes' is literally correct and your suggestion gives same meaning to original text.
Thanks..