Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-French - Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Literature
Title
Liberae civitati in qua cives Romani liberi...
Text
Submitted by
Rocker
Source language: Latin
Liberae civitati in qua cives Romani liberi fuerunt, imperium successit
Title
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire
Translation
French
Translated by
apple
Target language: French
Au libre état de libres citoyens Romains, succéda l'empire.
Validated by
Francky5591
- 23 January 2007 10:05
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 January 2007 14:48
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Non, pas besoin de circonflexe sur "fut", c'est seulement au subjonctif imparfait que cet accent est requis. Au passé simple, "fut" s'écrit bien comme tu l'as écrit...
Et pourquoi pas "société" pour "civitas"?
13 January 2007 06:50
apple
จำนวนข้อความ: 972
Tu as parfaitement raison, Francky!