Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Text
Submitted by
marcblaffart
Source language: Turkish
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Title
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Translation
French
Translated by
Nehirsel
Target language: French
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Validated by
Francky5591
- 13 February 2007 15:49
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
13 February 2007 14:38
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 February 2007 15:48
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I'll edit the text this way, thanks!