Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Portuguese brazilian - Ola tudo bem, eu também queria estar ...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
Ola tudo bem, eu também queria estar ...
Text to be translated
Submitted by
slan_s
Source language: Portuguese brazilian
Ola tudo bem, eu também queria estar contigo e poder amar-te
Ola meu amor, tudo bem. Penso muito em ti. Te quero muito… Um beijo grande cheio de saudade.
Remarks about the translation
<edit> "tambem" with "também"</edit> (02/08/francky, thanks to ivanabueno's notification) :)
Edited by
Francky5591
- 8 February 2010 22:58
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 June 2007 11:06
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
bonjour, il me semble qu'à propos du précédent texte, nous avions déjà fait remarquer qu'en fait "muinto" n'est pas correct, et qu'il faut écrire "muito"...
29 June 2007 11:29
Menininha
จำนวนข้อความ: 545
There are more mistakes...
Pensso >> Penso
cheu >> cheio.
But it's already translated anyway.
29 June 2007 12:29
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Muito obrigado Menininha!