쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 브라질 포르투갈어 - Ola tudo bem, eu também queria estar ...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ola tudo bem, eu também queria estar ...
번역될 본문
slan_s
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Ola tudo bem, eu também queria estar contigo e poder amar-te
Ola meu amor, tudo bem. Penso muito em ti. Te quero muito… Um beijo grande cheio de saudade.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "tambem" with "também"</edit> (02/08/francky, thanks to ivanabueno's notification) :)
Francky5591
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 2월 8일 22:58
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 6월 29일 11:06
Francky5591
게시물 갯수: 12396
bonjour, il me semble qu'à propos du précédent texte, nous avions déjà fait remarquer qu'en fait "muinto" n'est pas correct, et qu'il faut écrire "muito"...
2007년 6월 29일 11:29
Menininha
게시물 갯수: 545
There are more mistakes...
Pensso >> Penso
cheu >> cheio.
But it's already translated anyway.
2007년 6월 29일 12:29
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Muito obrigado Menininha!