Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ola tudo bem, eu também queria estar ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ola tudo bem, eu também queria estar ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από slan_s
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ola tudo bem, eu também queria estar contigo e poder amar-te
Ola meu amor, tudo bem. Penso muito em ti. Te quero muito… Um beijo grande cheio de saudade.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "tambem" with "também"</edit> (02/08/francky, thanks to ivanabueno's notification) :)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 8 Φεβρουάριος 2010 22:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούνιος 2007 11:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
bonjour, il me semble qu'à propos du précédent texte, nous avions déjà fait remarquer qu'en fait "muinto" n'est pas correct, et qu'il faut écrire "muito"...

29 Ιούνιος 2007 11:29

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
There are more mistakes...

Pensso >> Penso
cheu >> cheio.



But it's already translated anyway.

29 Ιούνιος 2007 12:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Muito obrigado Menininha!