Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Ola tudo bem, eu também queria estar ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ola tudo bem, eu também queria estar ...
翻訳してほしいドキュメント
slan_s様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Ola tudo bem, eu também queria estar contigo e poder amar-te
Ola meu amor, tudo bem. Penso muito em ti. Te quero muito… Um beijo grande cheio de saudade.
翻訳についてのコメント
<edit> "tambem" with "também"</edit> (02/08/francky, thanks to ivanabueno's notification) :)
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 2月 8日 22:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 29日 11:06

Francky5591
投稿数: 12396
bonjour, il me semble qu'à propos du précédent texte, nous avions déjà fait remarquer qu'en fait "muinto" n'est pas correct, et qu'il faut écrire "muito"...

2007年 6月 29日 11:29

Menininha
投稿数: 545
There are more mistakes...

Pensso >> Penso
cheu >> cheio.



But it's already translated anyway.

2007年 6月 29日 12:29

Francky5591
投稿数: 12396
Muito obrigado Menininha!