ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Ola tudo bem, eu também queria estar ...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ola tudo bem, eu também queria estar ...
翻訳してほしいドキュメント
slan_s
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Ola tudo bem, eu também queria estar contigo e poder amar-te
Ola meu amor, tudo bem. Penso muito em ti. Te quero muito… Um beijo grande cheio de saudade.
翻訳についてのコメント
<edit> "tambem" with "também"</edit> (02/08/francky, thanks to ivanabueno's notification) :)
Francky5591
が最後に編集しました - 2010年 2月 8日 22:58
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 6月 29日 11:06
Francky5591
投稿数: 12396
bonjour, il me semble qu'à propos du précédent texte, nous avions déjà fait remarquer qu'en fait "muinto" n'est pas correct, et qu'il faut écrire "muito"...
2007年 6月 29日 11:29
Menininha
投稿数: 545
There are more mistakes...
Pensso >> Penso
cheu >> cheio.
But it's already translated anyway.
2007年 6月 29日 12:29
Francky5591
投稿数: 12396
Muito obrigado Menininha!