Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Brazil-portugala - Ola tudo bem, eu também queria estar ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ola tudo bem, eu também queria estar ...
Teksto tradukenda
Submetigx per slan_s
Font-lingvo: Brazil-portugala

Ola tudo bem, eu também queria estar contigo e poder amar-te
Ola meu amor, tudo bem. Penso muito em ti. Te quero muito… Um beijo grande cheio de saudade.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "tambem" with "também"</edit> (02/08/francky, thanks to ivanabueno's notification) :)
Laste redaktita de Francky5591 - 8 Februaro 2010 22:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2007 11:06

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
bonjour, il me semble qu'à propos du précédent texte, nous avions déjà fait remarquer qu'en fait "muinto" n'est pas correct, et qu'il faut écrire "muito"...

29 Junio 2007 11:29

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
There are more mistakes...

Pensso >> Penso
cheu >> cheio.



But it's already translated anyway.

29 Junio 2007 12:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Muito obrigado Menininha!