Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Brezilya Portekizcesi - Ola tudo bem, eu também queria estar ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ola tudo bem, eu também queria estar ...
Çevrilecek olan metin
Öneri slan_s
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Ola tudo bem, eu também queria estar contigo e poder amar-te
Ola meu amor, tudo bem. Penso muito em ti. Te quero muito… Um beijo grande cheio de saudade.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "tambem" with "também"</edit> (02/08/francky, thanks to ivanabueno's notification) :)
En son Francky5591 tarafından eklendi - 8 Şubat 2010 22:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Haziran 2007 11:06

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
bonjour, il me semble qu'à propos du précédent texte, nous avions déjà fait remarquer qu'en fait "muinto" n'est pas correct, et qu'il faut écrire "muito"...

29 Haziran 2007 11:29

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
There are more mistakes...

Pensso >> Penso
cheu >> cheio.



But it's already translated anyway.

29 Haziran 2007 12:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Muito obrigado Menininha!