Translation - Swedish-Polish - Svava bland molnenCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
กลุ่ม Thoughts  This translation request is "Meaning only". | | Text Submitted by k-t | Source language: Swedish
Svava bland molnen | Remarks about the translation | na moje oko jest w tym jakiś błąd... |
|
| | | Target language: Polish
Bujac w oblokach | Remarks about the translation | Prawidlowo pisze sie: "Sväva bland molnen". Oznacza to "bujac w oblokach". Jest to idiom, czyi oznacza to ze nie da sie przetlumaczyc "doslownie" slowa po slowie tylko tak jak i w jezyku polskim wyrazenie "blakac w oblokach" znaczy np "marzyc o czyms mniej lub bardziej nieosiagalnym". |
|
Validated by bonta - 18 August 2007 10:19
|