Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email - News / Current affairs
Title
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Text
Submitted by
puyo faut
Source language: Turkish
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Remarks about the translation
modifié de "farkettin" à "farkettim"
Title
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Validated by
Tantine
- 23 July 2007 22:48
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 July 2007 20:58
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
C'est bon.
23 July 2007 22:07
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut la Miss,
Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".
J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.
Grosses Bises
Tantine
23 July 2007 22:21
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.
bises
23 July 2007 22:23
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.
23 July 2007 22:26
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.
23 July 2007 22:33
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!
23 July 2007 22:34
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut les deux beautés,
Le texte se lit très bien sans l'y.
Je vais l'accepter tel quel.
Bises
Tantine
23 July 2007 22:36
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Take it away, Tantine!
23 July 2007 22:47
Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
kk chef!