Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

กลุ่ม Letter / Email - News / Current affairs

Title
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugunicin...
Text
Submitted by puyo faut
Source language: Turkish

Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adanaya gidecem. Bodrum Istambul Izmir Adana fotograflari sana gondericem.
Remarks about the translation
modifié de "farkettin" à "farkettim"

Title
Je m'aperçois qu tu es devenu(e) triste
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Je m'aperçois que tu es devenu(e) triste, il ne faut pas que tu te tourmentes parce que tu es obligé(e). Moi je ne resterai pas à Bodrum Je vais partir à Adana. Je t'enverrai des photos d' Adana, d'Izmir, d'Istanbul et de Bodrum.
Validated by Tantine - 23 July 2007 22:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 July 2007 20:58

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
C'est bon.

23 July 2007 22:07

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut la Miss,

Le français à l'air d'être parfait, sauf qu'il faut mettre "d'Adana" au lieu de "de Adana".

J'ai appuyé sur le bouton "help with evaluation, mais, puisque kafetzou dit "c'est bon", c'est juste pour la forme que j'ai appuyé. (Et j'aime appuyer sur les boutons.

Grosses Bises
Tantine

23 July 2007 22:21

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Moi aussi - desque j'étais petite! Merci pour le correcture, Tantine.

bises

23 July 2007 22:23

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Un moment - maintenant je vois le mot "y", que n'était pas dans le texte d'origine.

23 July 2007 22:26

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
D'accord Kafetzou, je retire le "y" mais je me demande si la phrase ne se comprend pas mieux avec.

23 July 2007 22:33

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oui, mais en ne sait pas qu'est-ce qu'il voulait dire avec ça - c'était peut être qu'elle était forcée d'apparaitre triste!

23 July 2007 22:34

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut les deux beautés,

Le texte se lit très bien sans l'y.

Je vais l'accepter tel quel.

Bises
Tantine

23 July 2007 22:36

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Take it away, Tantine!

23 July 2007 22:47

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
kk chef!