Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Dutch-English - Bloemen verwelken,
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Poetry
This translation request is "Meaning only".
Title
Bloemen verwelken,
Text
Submitted by
lucas ghiraldini
Source language: Dutch
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Remarks about the translation
poema comum na belgica
Title
Flowers wilt
Translation
English
Translated by
Chantal
Target language: English
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Validated by
kafetzou
- 17 September 2007 00:14
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 September 2007 06:05
Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 September 2007 13:21
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 September 2007 19:10
Chantal
จำนวนข้อความ: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 September 2007 00:20
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes.