Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Norwegian-English - Gjør rett frykt ingen
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
Gjør rett frykt ingen
Text
Submitted by
panzer
Source language: Norwegian
Gjør rett frykt ingen
Remarks about the translation
skal lage genser artbn 0107 skulle hatt latin på den..
Title
Do the right thing, fear no one
Translation
English
Translated by
Anita_Luciano
Target language: English
Do the right thing, fear no one
Remarks about the translation
Literally:
Do right fear no one
Validated by
IanMegill2
- 22 October 2007 22:56
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
22 October 2007 01:42
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
In Norwegian, is this clearly
fear no one
or
fear nothing
or is the expression
ambiguous
?
22 October 2007 10:16
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
In Norwegian, "nothing" = intet
so no, it´s not ambiguous, it does mean "no one".
My only doubt is whether the original should in fact have said "gjør rett, frykt intet" because that is the motto of the Norwegian Air corps.
In this case, it could also be "do right, fear nothing".....