Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-Italian - boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Text
Submitted by
joaop_76
Source language: Portuguese
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Remarks about the translation
ITALIANO
Title
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Translation
Italian
Translated by
maddie_maze
Target language: Italian
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Validated by
Xini
- 29 November 2007 20:24
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
27 November 2007 19:16
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci
27 November 2007 23:39
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci
28 November 2007 09:39
Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]
28 November 2007 14:44
maddie_maze
จำนวนข้อความ: 91
Well, thank you for all your suggestions!
And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?
28 November 2007 16:05
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.
28 November 2007 17:30
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
és especial = sei speciale
28 November 2007 19:09
maddie_maze
จำนวนข้อความ: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option.
So what does Rodrigues mean?
29 November 2007 12:07
GALATASARAYLI
จำนวนข้อความ: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.