Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Italian - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseItalianEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Text
Submitted by joaop_76
Source language: Portuguese

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Remarks about the translation
ITALIANO

Title
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Translation
Italian

Translated by maddie_maze
Target language: Italian

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Validated by Xini - 29 November 2007 20:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 November 2007 19:16

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 November 2007 23:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 November 2007 09:39

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 November 2007 14:44

maddie_maze
จำนวนข้อความ: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 November 2007 16:05

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 November 2007 17:30

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
és especial = sei speciale

28 November 2007 19:09

maddie_maze
จำนวนข้อความ: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 November 2007 12:07

GALATASARAYLI
จำนวนข้อความ: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.