Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Polish-English - Kondolencje
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
Kondolencje
Text
Submitted by
ruciogabr
Source language: Polish
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Title
Condolences
Translation
English
Translated by
damirek
Target language: English
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Validated by
dramati
- 6 December 2007 13:45
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 December 2007 09:02
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 December 2007 15:03
damirek
จำนวนข้อความ: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 December 2007 19:45
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 December 2007 23:37
damirek
จำนวนข้อความ: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed