Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Турецкий - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Текст для перевода
Добавлено
Geoffrey jenvrain
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Комментарии для переводчика
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Последние изменения внесены
smy
- 14 Февраль 2008 19:08
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Февраль 2008 19:15
smy
Кол-во сообщений: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 Февраль 2008 18:22
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 Февраль 2008 18:31
smy
Кол-во сообщений: 2481
doÄŸrudur