Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Турецкий - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Текст для перевода
Добавлено Geoffrey jenvrain
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Комментарии для переводчика
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Последние изменения внесены smy - 14 Февраль 2008 19:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Февраль 2008 19:15

smy
Кол-во сообщений: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Февраль 2008 18:22

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Февраль 2008 18:31

smy
Кол-во сообщений: 2481
doÄŸrudur