Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Норвежский - Me gustas mucho. Eres muy carinosa..
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Независимое сочинительство - Повседневность
Статус
Me gustas mucho. Eres muy carinosa..
Tекст
Добавлено
jeansto
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
Me gustas mucho. Eres muy carinosa..
Статус
Jeg liker deg veldig godt. Du er så kjærlig.
Перевод
Норвежский
Перевод сделан
casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Норвежский
Jeg liker deg veldig godt. Du er så kjærlig.
Последнее изменение было внесено пользователем
Hege
- 19 Декабрь 2008 03:51
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Декабрь 2008 21:22
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
talvez "kærlig"? (no lugar de "søt" )
11 Декабрь 2008 23:39
Jezecku
Кол-во сообщений: 17
NB : GRAMMAR problems with "mucho" > "mye"/"veldig", and with the meaning of "cariñosa", which is different from "cariña".
> Jeg liker deg veldig godt. Du er så kjærlig.