Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Норвезька - Me gustas mucho. Eres muy carinosa..
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Щоденне життя
Заголовок
Me gustas mucho. Eres muy carinosa..
Текст
Публікацію зроблено
jeansto
Мова оригіналу: Іспанська
Me gustas mucho. Eres muy carinosa..
Заголовок
Jeg liker deg veldig godt. Du er så kjærlig.
Переклад
Норвезька
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Норвезька
Jeg liker deg veldig godt. Du er så kjærlig.
Затверджено
Hege
- 19 Грудня 2008 03:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Грудня 2008 21:22
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
talvez "kærlig"? (no lugar de "søt" )
11 Грудня 2008 23:39
Jezecku
Кількість повідомлень: 17
NB : GRAMMAR problems with "mucho" > "mye"/"veldig", and with the meaning of "cariñosa", which is different from "cariña".
> Jeg liker deg veldig godt. Du er så kjærlig.