Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-German - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry
Title
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Text
Submitted by
cihad
Source language: Turkish
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Remarks about the translation
diacritics edited (smy)
Title
ebru ich liebe dich ...
Dịch
German
Translated by
kafetzou
Target language: German
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Validated by
iamfromaustria
- 31 Tháng 12 2007 13:05
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
30 Tháng 12 2007 18:52
buse86
Tổng số bài gửi: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Tháng 12 2007 19:14
takiskizi
Tổng số bài gửi: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Tháng 12 2007 22:49
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.