Dịch - Japanese-Portuguese brazilian - domo ogenki dessu kaCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship  This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Japanese
domo ogenki dessu ka |
|
| | DịchPortuguese brazilian Translated by Lfernando | Target language: Portuguese brazilian
Oi, como você está?
| Remarks about the translation | Domo: "Oi" ou "Agradecido" Ogenki desu ka: "Como você está?" |
|
Validated by Angelus - 30 Tháng 12 2007 02:34
Bài gửi sau cùng | | | | | 28 Tháng 12 2007 03:14 | | | | | | 29 Tháng 12 2007 04:03 | | | Hi Angelus,
I suppose you could translate this as:
Hi, how are you?
Literally:
"Very are you well?"
(This "very" is used as an informal greeting in Japanese)
But the Japanese original is strange, and almost certainly written by someone who was not Japanese:
1: "dessu" should be "desu"
2: there should be a comma or something between "domo" and "ogenki"
3: and -- not so imporant to us Westerners, but quite important here in Japan -- there is a confusion of politeness levels: the informal "domo" is together with the formal "ogenki desu ka." They would usually not be used together in the same sentence (In French it would be sort of like using "tu" and "vous" in the same sentence, to the same person...?) | | | 30 Tháng 12 2007 02:35 | | | Thanks for your help Ian!  |
|
|