Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-English - Das cinzas renascerá.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
Das cinzas renascerá.
Text
Submitted by
vanvanrs
Source language: Portuguese brazilian
Das cinzas renascerá.
Remarks about the translation
Ingles (EUA)
Title
It will reborn from the ashes.
Dịch
English
Translated by
NicoVick
Target language: English
It will reborn from the ashes.
Validated by
dramati
- 2 Tháng 1 2008 15:08
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
2 Tháng 1 2008 14:30
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Tháng 1 2008 09:07
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Tháng 1 2008 10:49
dramati
Tổng số bài gửi: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.