Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Spanish - türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem...
Text
Submitted by
cevır_men
Source language: Turkish
türkiye ye daha önce geldin mi? peki davet etsem gelirmisin?
Remarks about the translation
ispanyolca bi çeviri istiyorum...
Title
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase...
Dịch
Spanish
Translated by
turkishmiss
Target language: Spanish
¿Ya has venido a TurquÃa? Bien ¿Si te invitase, vendrÃas?
Validated by
guilon
- 7 Tháng 1 2008 13:35
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 1 2008 00:12
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"¡Bien!" no está en el original. Creo que "Entonces" serÃa mejor.
7 Tháng 1 2008 00:16
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Isn't "bien" what "peki" means? "OK, well, well then..."
I think it's right.
CC:
kafetzou
7 Tháng 1 2008 00:34
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
"peki" is more like "OK, in that case", not "bien", which is more like "great!".
7 Tháng 1 2008 01:17
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
So the only thing to do is to take the
¡!
off.
7 Tháng 1 2008 00:41
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Casper is somehow right. "Bien" without exclamation marks might have the same meaning as "OK, in that case"
7 Tháng 1 2008 00:58
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
OK - that'll work for me.