Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Spanish-English - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Text
Submitted by
smy
Source language: Spanish
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Title
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Dịch
English
Translated by
pukoe
Target language: English
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Validated by
dramati
- 5 Tháng 1 2008 15:37
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
5 Tháng 1 2008 15:32
mireia
Tổng số bài gửi: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!