Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Italian - L'on ne saurait pas parler ici de veritable...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchItalian

Nhóm chuyên mục Literature

Title
L'on ne saurait pas parler ici de veritable...
Text
Submitted by Cicuz
Source language: French

L'on ne saurait pas parler ici de veritable biographie du poete aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition lineaire et consequente des faits avec la luciditè du detachement.

Title
Non si saprebbe parlare quì di biografia veritiera
Dịch
Italian

Translated by Ilariaji
Target language: Italian

Non si saprebbe parlare qui di biografia veritiera del poeta dalle suole di vento, perché tutte le biografie suppongono un'esposizione lineare e consequenziale dei fatti con la lucidità dell'essere distaccati
Remarks about the translation
non so proprio come tradurre semelles de vent
Validated by Xini - 15 Tháng 1 2008 19:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 1 2008 11:33

Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Salut Xini & ilariaji

The French itself looks fine but there are absolutely no accents used.

The text with accents should read:
"L'on ne saurait pas parler ici de véritable biographie du poète aux semelles de vent, car toute biographie suppose une exposition linéaire et conséquente des faits avec la lucidité du détachement."

Also I would suggest removing the word "pas" as it is unnecessary in this phrase.

Could 'poete aux semelles de vent" not be put between inverted commas, even though it wasn't in the original?

Bises
Tantine




13 Tháng 1 2008 06:58

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
il poeta delle suole di vento

13 Tháng 1 2008 11:38

Mariketta
Tổng số bài gửi: 107
Il poeta DALLE suole di vento.