Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-English - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Text
Submitted by
Demise
Source language: Latinh
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Title
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Dịch
English
Translated by
evulitsa
Target language: English
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Validated by
Tantine
- 17 Tháng 1 2008 23:52
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
16 Tháng 1 2008 21:54
Tantine
Tổng số bài gửi: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Tháng 1 2008 08:48
dramati
Tổng số bài gửi: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.