Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - German-Turkish - Entschuldigung,es tut mir leid
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Submitted by
sandro1981
Source language: German
Entschuldigung,es tut mir leid
Remarks about the translation
will mich entschuldigen
Title
Özür dilerim, üzgünüm.
Dịch
Turkish
Translated by
kafetzou
Target language: Turkish
Özür dilerim, üzgünüm.
Validated by
smy
- 20 Tháng 1 2008 17:09
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
17 Tháng 1 2008 19:42
sirinler
Tổng số bài gửi: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 Tháng 1 2008 08:35
feb
Tổng số bài gửi: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 Tháng 1 2008 08:43
striatum
Tổng số bài gửi: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 Tháng 1 2008 08:58
buzz
Tổng số bài gửi: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 Tháng 1 2008 11:01
simariq
Tổng số bài gửi: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 Tháng 1 2008 15:36
smy
Tổng số bài gửi: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 Tháng 1 2008 17:28
kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.