Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Greek-English - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Colloquial
Title
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Text
Submitted by
ΣπÏÏος
Source language: Greek
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Title
May it live!
Dịch
English
Translated by
Angelus
Target language: English
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Remarks about the translation
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Validated by
dramati
- 22 Tháng 1 2008 11:34
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
21 Tháng 1 2008 14:00
dramati
Tổng số bài gửi: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Tháng 1 2008 10:21
Mideia
Tổng số bài gửi: 950
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.