Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Swedish - Deus ilumine meus passos.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Expression
Title
Deus ilumine meus passos.
Text
Submitted by
annact
Source language: Portuguese brazilian
Deus ilumine meus passos.
Remarks about the translation
Estou procurando a melhor maneira, para fazer uma tatuagem com esse significado.
Muito Obrigada.
Title
Gud, belys mina steg.
Dịch
Swedish
Translated by
Tjäder
Target language: Swedish
Gud, belys mina steg.
Validated by
pias
- 21 Tháng 1 2008 17:58
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
20 Tháng 1 2008 18:17
pias
Tổng số bài gửi: 8114
Hej Tjäder,
jag gjorde en liten korrigering, och godkänner din översättning nu.
Före redigering:
"Gud får belysa mina steg"
20 Tháng 1 2008 22:45
Tjäder
Tổng số bài gửi: 32
Hej,Pia.
Den blev faktisk bätre så.
Tack, och Gud belyser dina steg.
Tjäder
21 Tháng 1 2008 00:02
annact
Tổng số bài gửi: 2
Muito Obrigada
21 Tháng 1 2008 00:37
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Gud, belys mina steg.
21 Tháng 1 2008 10:52
pias
Tổng số bài gửi: 8114
But Casper, if the swedish translation should be as you suggest: "Gud, belys mina steg"
The english accepted one would have been:
"God, enlight my steps."
right?
21 Tháng 1 2008 17:39
casper tavernello
Tổng số bài gửi: 5057
Yep. It's imperative (it's imperative on the english one too [I hope so]).
Or "MÃ¥ gud belysa mina steg."
21 Tháng 1 2008 17:57
pias
Tổng số bài gửi: 8114
annact,
I have to edit the accepted translation now, hope that you understand.
So..this is my fault Tjäder,
I'll have to edit it again to present tense,
sorry for the misstake!
Thanks a lot Casper for your "hawk eyes".