Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Italian - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalian

Nhóm chuyên mục Thoughts

Title
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Text
Submitted by Fabiane Regina
Source language: Portuguese brazilian

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Title
Non osar rubare...
Dịch
Italian

Translated by lilian canale
Target language: Italian

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Validated by Xini - 3 Tháng 2 2008 17:08





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

1 Tháng 2 2008 13:13

Magyar
Tổng số bài gửi: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 Tháng 2 2008 17:05

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 Tháng 2 2008 05:40

leonia
Tổng số bài gửi: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 Tháng 2 2008 00:24

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Non osare rubare...

3 Tháng 2 2008 14:45

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 Tháng 2 2008 14:50

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 Tháng 2 2008 14:55

Xini
Tổng số bài gửi: 1655
osar or osare

3 Tháng 2 2008 14:58

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
DONE!