Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Italian-German - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Text
Submitted by
tommina
Source language: Italian
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Title
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Dịch
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Remarks about the translation
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Validated by
iamfromaustria
- 6 Tháng 2 2008 18:35
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
5 Tháng 2 2008 16:20
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 Tháng 2 2008 19:22
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 Tháng 2 2008 18:28
iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 Tháng 2 2008 19:02
Xini
Tổng số bài gửi: 1655
Uff.