Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Italian - homens vao embora quando morrem
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
homens vao embora quando morrem
Text
Submitted by
gracie
Source language: Portuguese brazilian
homens vao embora quando morrem
Title
Uomini vanno lontano quando muoiono
Dịch
Italian
Translated by
turkishmiss
Target language: Italian
Gli uomini vanno via quando muoiono
Validated by
zizza
- 28 Tháng 2 2008 17:44
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
28 Tháng 2 2008 11:06
Diego_Kovags
Tổng số bài gửi: 515
Não seria melhor colocar "vanno via"?
28 Tháng 2 2008 13:38
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Gli uomini se ne vanno quando muoiono.
28 Tháng 2 2008 13:34
Freya
Tổng số bài gửi: 1910
I don't think it's "lontano" here. It should be only: "Gli uomini vanno via quando muoiono", if it has some meaning like that or, yes, from "andarsene": me ne vado, te ne vai, se ne va...loro se ne vanno. I believe ?
28 Tháng 2 2008 16:55
patysarruf
Tổng số bài gửi: 5
Muoiono não quer dizer morte. Talvez seja morire!